Os chamados falsos cognatos em inglês são palavras que se parecem com palavras em português, mas possuem significados diferentes. Durante o aprendizado do idioma, é normal cair nessas armadilhas e se confundir com essas palavras com grafia e pronúncia semelhantes com palavras em português. Continue lendo para saber mais.
Palavras que se assemelham na grafia e pronúncia com palavras de outro idioma, mas apresentam significado diferente são chamadas de falsos cognatos. Essas palavras podem ser de qualquer idioma. Embora pareçam ser iguais, nas duas línguas, são diferentes no que diz respeito ao significado.
Para ficar mais claro usaremos um exemplo, a palavra inglesa “college”. Em português, temos a palavra “colégio” que é bastante semelhante a “college”, porém, a sua tradução é “faculdade”. Percebeu que os falsos cognatos podem gerar confusão para quem não tem amplo conhecimento do idioma?
A seguir listamos os principais falsos cognatos que podem gerar confusão para aqueles que não têm amplo conhecimento de inglês.
A palavra “push” em inglês tem uma grafia bastante semelhante a “puxar”. A confusão aumenta pelo fato de que essa palavra geralmente está fixada em portas. Por isso não é incomum que algumas pessoas se confundam ao ler push e tentem puxar a porta em questão.
Talvez, você sempre tenha pensado que “pretend” significa “pretender”, mas essa não é a tradução correta desse termo.
Muitas pessoas quando leem a palavra “prejudice” em inglês imaginam que sua tradução seja “prejudicar”. Mas, estão erradas.
Dica:
Para se lembrar do significado da palavra “prejudice” em inglês você pode associá-la ao livro mais famoso da escritora inglesa Jane Austen. O título “Orgulho e Preconceito”, em inglês, é “Pride and Prejudice”.
Em português, a palavra pasta refere-se a um item de papelaria, mas em inglês o que será que significa?
A palavra lunch pode gerar confusão entre aqueles que não estão tão acostumados com a língua inglesa. Por se parecer com a palavra “lanche”, em português, ela é um dos principais falsos cognatos.
Essa palavra é bem semelhante a “aplicação” em português.
Para você qual é a tradução correta da palavra “support”? Quem respondeu “suportar” caiu em uma armadilha de falso cognato.
Essa palavra é bem semelhante à “leitura” em português, mas tem outro significado.
Se alguém perguntasse para você onde fica a “library” mais próxima, você apontaria uma livraria? Se sim, saiba que estaria dando a informação incorreta.
Essa palavra parece bastante com “costumar”, em português, porém seu significado é outro.
Algo interessante sobre esse falso cognato é que o seu real significado é muito diferente do que a palavra parece.
Ao se deparar com essa palavra, algumas pessoas acreditam que ela significa “antena”.
Uma palavra que pode gerar confusão na hora de apresentar seus familiares para alguém em inglês. Então para não cometer esse tipo de erro é importante prestar atenção!
Dica
Em inglês, “parentes” é “relatives” enquanto “pais” é ”parents”.
Para muitas pessoas pode parecer que a tradução de ”devolve” é devolver, porém, não é um pouco diferente.
No Brasil, é bem comum que as pessoas assistam às novelas. Devido a isso, é natural que os brasileiros confundam a palavra “novel”, em inglês, com “novela”, o formato de programa de televisão. Contudo, em inglês esse tipo de programa é chamado de “soap operas”.
Ao ouvir ou mesmo ao ler essa palavra em inglês, muitas pessoas acreditam que o seu significado é “entender”, mas não é.
Mais uma palavra que gera bastante confusão, pois se parece com a palavra em português “fábrica”, mas tem outro significado.
Se existem os chamados falsos cognatos, é porque existem palavras cognatas. Essas palavras possuem grafia, pronúncia e significados semelhantes. Para escapar dos erros gerados pelos falsos cognatos é interessante saber quais são os principais cognatos, confira abaixo:
Gostou de saber mais sobre falsos cognatos? Para conferir mais conteúdos como este e dicas para o Enem e o vestibular, acesse outros posts do blog Hexag!